本文來源:中國新聞網
微信id:cns2012
作者:王嘉怡
最近,中國電影《哪吒之魔童降世》要去競爭第92屆奧斯卡最佳國際電影獎(原最佳外語片)了。
說起這個電影可是太火了,不僅票房突破49.5億元,還一度排名總榜第二。
▲《哪吒之魔童降世》海報
知道這個「國漫之光」走出國門,進軍海外的消息,網友激動的同時,紛紛擔心這個電影有很多搞笑的梗,怎麼翻譯才能被國外觀眾更好理解呢?
就比如「急急如律令」「我命由我不由天」「沙子裡面進眼睛了」用英文怎麼說?
此前《哪吒之魔童降世》(以下簡稱為《哪吒》)在北美上映,預告片放出之後,答案就揭曉了。
「魔丸」翻譯成「Demon Pill」;
「乾坤圈」翻譯成「 Qiankunhoop」;
「天劫咒」翻譯成「heaven madecurse」。
經典台詞「我命由我不由天」被翻譯成了「I am the master of my my own fate」這還算好的。
「去你個鳥命」竟被翻譯成「forget your fate」,直譯過來就是「忘記你的命運」……
相比而言,在澳大利亞上映的版本「急急如律令」被翻譯為「Be quick to obey my command」,是「快速聽令」的意思。
▲視頻截圖:李靖和太乙真人
「去你個鳥命」翻譯為「Screw your fate」,直譯為「去你的命吧」,感覺還有幾分霸氣。
這些翻譯被不少網友吐槽,直言失去了台詞的「靈魂」,讓電影變得乏味。
網友們為此紛紛出謀劃策,開啟了各種野生翻譯……
還有網友把翻譯玩壞了……
這幾位翻譯成「媽咪媽咪哄」的網友,可真是有才。
還有人把電影中「申公公」的口吃翻譯了一下。
這翻譯簡直是大型英語搞笑現場。
其實,這不是中文翻譯第一次被網友玩壞了,此前英文版的《射雕英雄傳》出版後,國內的金庸迷們瞬間炸開了花。
包括秘籍,人名,武器,場景,有的意譯,有的音譯,讓一些國內的英語讀者實在是接受不了。
《射雕英雄傳》的書名被翻譯成「Legends of the Condor Heroes」(禿鷲英雄傳奇),就讓很多讀者不太滿意。
江南七怪被翻譯成「The Seven Freaks Of The South」(南方的七個怪咖)
郭靖的爹郭嘯天成了「Skyfury Guo」(天怒郭)
娘李萍成了英語書上的「Lily Li」(莉莉李)
而穆念慈變成「Mercy Mu」(慈善穆)
楊鐵心則被譯為「 Ironheart Yang」(鐵心楊)
九陰真經被翻譯成「Nine Yin Manual」(九陰手冊)
降龍十八掌被翻譯成「the 18 palmattacks to defeat dragons」(打敗龍的18個巴掌)
都照這麼翻譯,這可能是導致這門武功失傳的直接原因……
也有人把中文翻譯成英文,受到大家贊賞的。
最早出版英語版《水滸傳》的翻譯者賽珍珠(Pearl S.Buck),將「三十六計,走為上策」翻譯為:「To extricate yourself from a difficulty there are thirty- six waysbut the best of them all is to run away.」
一百零八將的綽號翻譯也很有趣。
比如「及時雨」譯為「The Opportune Rain」
「豹子頭」譯為「The Leopard Headed」
「浪里白條」譯為「White Stripe In The Waves」
「鼓上蚤」譯為「Flea On A Drum」……
咱們中國文化博大精深,能翻譯成這樣已經很厲害了!
越來越多的中國作品走出海外,
你還見過什麼有意思的翻譯?