村上春樹新作的豆瓣評分創新低,是翻譯「翻車」了嗎?

本文來源:做書

微信id:zuoshu2013

作者:竹光侍

2018年,村上春樹的新長篇《刺殺騎士團長》在大陸出版時,林少華的譯文再次被拿來和台灣譯者賴明珠做對比。

雖然有讀者指出林少華的翻譯矯揉造作,但這並未妨礙大部分讀者對他的喜愛。

村上新作評分創新低,林少華的翻譯「翻車」瞭嗎?

豆瓣的前三條都是在為林少華的譯文辯護。

從豆瓣評分來看,《刺殺騎士團長》的大陸版(7.5)和台灣版(7.9)相差並不太多——考慮到大陸版有 19535 人評價,台灣版只有 585 人評價。

這一次,讀者紛紛表示「看不下去了」

然而,不久之前出版的村上新書《貓頭鷹在黃昏起飛》,卻有可能成為林少華翻譯生涯的首次「翻車」。

這次抱怨的讀者已不僅是少數「翻譯潔癖」,關注的問題也不僅僅是語氣、語法,而是「翻譯腔已經濃到無法閱讀的程度」。

豆瓣的短評區充斥著「被翻譯逼瘋」、「翻譯勸退」、「翻譯是硬傷」的吐槽。

村上新作評分創新低,林少華的翻譯「翻車」瞭嗎?

這一次,再也沒有人為林少華辯護,因為譯文的問題已經到了不用對比一讀便知的程度。

這本書的豆瓣評分也低至 6.6 分,創下了村上作品的新低,也遠低於台灣版《貓頭鷹在黃昏飛翔》的 8.5 分。

林譯版有 310 人評價,台灣版有 56 人評價,都屬於小樣本,評分如此懸殊只能歸結於譯文水平的高低。

《貓頭鷹在黃昏起飛》由日本女作家川上未映子對村上春樹的四次訪談結集而成,是村上迄今為止接受過的最長訪談之一。

村上在這本書中透露了許多鮮為人知的創作秘辛,表現了「令人驚訝的坦率」。

村上新作評分創新低,林少華的翻譯「翻車」瞭嗎?

由於過去林少華翻譯的大部分都是村上的小說,對於這樣一本訪談錄,林少華延續了翻譯村上小說時男女對話的那種腔調,結果蓋過了兩位對談者自己的聲音。

正如豆瓣用戶 室內滂沱 所評價的:

「這是兩個文學專業人士在探討文學問題,幹嘛給他倆對話的語調加這麼多戲。」

「不是每個女性都像村上小說人物那麼說話的,也希望翻譯時能尊重川上未映子,她不是小說裏出現的、讓小說看起來更精彩的『客體女子』,而是一個活生生的、有自己獨立人格的人,訪談裏她的問題也非常專業。」

這種「小說化翻譯」的另一個後果,就是出現了許多語意不明、莫名奇妙的句子。

比如「所謂現實性,較之特徵性的,莫如說是綜合性的」、「向世界提議、提供的必須是能夠相互接受相互給予那樣的狀況,而不是把人圈在里面榨取什麼東西」……

在閱讀中遭遇這樣的句子很難不讓人一頭霧水、滿臉黑線,從懷疑自己的智商到懷疑譯者的中文不及格。

不過,像往常一樣,林少華對於自己的翻譯水平頗為自得,還在微博上定期匯報翻譯進度。

據他自陳,《貓頭鷹》的翻譯「兵荒馬亂之間,工期居然不出 50 天。」

還曬出了「滿堂紅」的修改列印稿,以示自己「老老實實對照原文一句句修改」的嚴謹。

  「書」要如何在抖音上行銷?你會在抖音上「種草」一本書嗎?

村上新作評分創新低,林少華的翻譯「翻車」瞭嗎?

對於豆瓣短評中「大段大段的跳過不翻譯,各種偷工減料」的指控,林少華也在微博上做出了回應:

「大段大段漏掉?哪里?請舉出相應日文段落來!如果不舉,而情緒又似乎那麼激動,那恐怕就超出了批評範圍。」

實際上,林少華也絕不是只翻譯村上春樹一家,他翻譯的夏目漱石的《心》、芥川龍之介的《羅生門》等都是備受好評的經典譯本。

這次的疑似「翻車」事故應不是出於能力問題,而是過於強烈的自我意識。

林少華成就了村上還是「歪曲」了村上?

林少華翻譯村上春樹譯文的優劣,一直以來都是外國文學界的熱門話題。

林少華與台灣譯者賴明珠、大陸譯者施小煒等人的對比,也早已是「月經貼」。

在知乎上,關於林少華譯文的提問多達數十個。

村上新作評分創新低,林少華的翻譯「翻車」瞭嗎?

大家一致的共識是,林少華繁復華麗,古雅精致的文風,是對村上春樹行文風格的一種「改造」。

正是林少華創造的這種「唯美頹廢」,才讓村上春樹在國內的文藝青年中風靡至今。

很多讀者愛的正是那個林少華「改造」過後的村上春樹。

而村上春樹作為「非傳統」日本作家,深受菲茨傑拉德、卡佛等美國現代作家影響,風格簡潔、自然,平淡,少有日本文學的含蓄蘊藉,更少有林少華筆下的「文藝腔」。

林少華的翻譯甚至已經獨創了一種「日式文藝風」,村上原本的《聽風的歌》被林少華意譯為《且聽風吟》,成為了文藝青年最愛的簽名,還被樸樹寫成了歌。

如果不是林少華的意譯,「不存在十全十美的文章,如同不存在徹頭徹尾的絕望。」 也不可能成為金句。

更不用說,經林少華的濃墨渲染,村上小說中的「文藝悶騷中年」令國內讀者如癡如醉,林少華翻譯對話時遊離(暫時找不到更好的形容)的腔調——他會把「你喜歡蘋果嗎」譯成「喜歡蘋果?」——影響了很多年輕人的說話習慣。

直到 2010 年施小煒翻譯的《1Q84》在出版,大陸讀者才看到了另一番面貌的村上春樹。

更貼近村上原文的翻譯被一些讀者認為「更簡潔瀟灑,一氣呵成」,但習慣了林少華文風的讀者卻認為過於平淡,缺乏特色。

其實,多年以來的「村上譯文之爭」不過是「信、達、雅」何者為重的爭論,雖然 100 多年的原則早已不應是評判翻譯水平的唯一準繩,但無奈在國內讀者心中根深蒂固。

於是,林少華因為在「達、雅」方面做得出色,即使改造了村上原來的文風也算不得什麼,反正也讀不懂村上的原文,這代表了大部分讀者的意見。

而那些更想看到村上本來面目的讀者,則對於林少華喧賓奪主的文風嗤之以鼻。

因為版權原因,林少華翻譯村上春樹的生涯被中斷了十幾年,直到去年才重新開始。

去年,借著《刺殺騎士團長》的火爆之勢,林少華翻譯的村上作品全部新裝上市,仿佛再一次宣告自己「村上御用翻譯」的地位。

村上新作評分創新低,林少華的翻譯「翻車」瞭嗎?

然而,雖然普通讀者並不關心是否忠實原文,但一旦翻譯到了連文從字順都做不到以至於讓作者「背鍋」的地步,就越過了「佳譯」和「劣譯」的分界線,不能再用「信達雅」為借口,而是難辭其咎。

  中國圖書「腰封」的10種話術,隨便你掰

「明星譯者」不應成為營銷噱頭

無論任何時候,譯者的「存在感」太強,翻譯屢屢成為關注焦點都不是一件好事。

林少華這個明星譯者成了「金字招牌」,既成就了村上春樹在中國的地位,又一次次讓不該受關注的翻譯問題成為問題。由於特殊的歷史原因,這個特例不可復制。

但在外國公版書領域,為了從眾多經典譯本中「殺」出一條生路,一些出版公司開始有意從「明星譯者」、「最權威譯本」上作文章。

其中引起最大爭議的就是果麥主打的明星譯者李繼宏。

作為《追風箏的人》《燦爛千陽》等暢銷書譯者,李繼宏在青年譯者群體中屬於一顆超級新星,於是果麥就有了一個大膽的想法。

2013 年開始,果麥「量身定制」般推出了「李繼宏世界名著新譯」系列,讓這個無畏後生單槍匹馬去挑戰《老人與海》《傲慢與偏見》《喧嘩與騷動》等文學名著的經典譯本。

「李繼宏世界名著新譯」的最大賣點,便是糾正其他譯本的錯誤,讓你讀到「最純正、最優美、最準確的譯文」。

比如,《老人與海》就宣稱「迄今為止最權威、最經典、糾正現存其他 50 個《老人與海》版本的 1000 多處錯誤」。

村上新作評分創新低,林少華的翻譯「翻車」瞭嗎?

▲作者:  [美] 厄尼斯特·海明威,出版社: 天津人民出版社,出品方:果麥文化,譯者:  李繼宏

不僅如此,為了突出「我們不一樣」,萬字起跳的全方位導讀與版本對比也是不可缺少。

《傲慢與偏見》更是做成了第一個詳註本,「引用 241 本專著/期刊,並撰寫了 16000 字的導讀。在導讀中,李繼宏旁征博引,把最早的一批英國小說從體例、思想價值、文風、寫作技巧等多重角度進行對比。」

然而,如此對於譯者的過度包裝,對於譯文質量的自吹自擂引發了相當多讀者的反感。

雖然李繼宏的翻譯的確有超越前人之處,「最優秀譯本「也是出於「天才譯者」的自信,梁文道在看過了七八種譯文並對照原文之後,也承認李繼宏翻譯的《老人與海》是「比較忠實的一個譯本。」

然而,即使站在前輩譯者的肩膀上,李繼宏的譯文也絕難稱得上完美,不準確之處依然不少。

他對於其他譯本的批評有很多僅僅是翻譯理念的不同。

不僅如此,過度的解讀剝奪了讀者自行體會的樂趣,頻繁的註釋打斷了讀者的閱讀節奏,有賣弄才學之嫌。

部分出版同行和硬核讀者出於逆反心理,在豆瓣上發動了「一星運動」,使這些名著創造了最低的評分紀錄,《傲慢與偏見》只有 5.7 分,《喧嘩與躁動》只有 5.8 分。

雖然果麥很快就修正了「扎眼」的腰封,然而時至今日在豆瓣「什麼樣的宣傳,會讓你失去閱讀一本書的欲望」話題下,這個系列的腰封依然榜上有名。

村上新作評分創新低,林少華的翻譯「翻車」瞭嗎?

但從營銷的層面看,「李繼宏世界名著新譯」無疑是成功的,截止 2018 年 7 月這個系列的總銷量已經超過了 500 萬冊,其中《小王子》突破了 300 萬冊。

在選擇經典名著時,普通讀者並沒有能力分辨譯本的優劣,只能被動地受名人推薦、書店堆貨、網店推薦的影響,所以「李繼宏世界名著新譯」的成功究竟是翻譯的功勞,還是果麥營銷的勝利,殊難判斷。

正如《追風箏的人》如果換一個譯者能否暢銷千萬同樣無法回答。

不會再有第二個林少華,也不太可能有第二個李繼宏。

在這些「明星譯者」之外,中國大多數的底層譯者無法獲得體面的報酬,國內引進圖書的整體質量也差強人意,比《貓頭鷹》更糟糕的翻譯並不罕見。

我們只希望,無論是譯者還是出版方都能夠認真對待翻譯這件事,既不要把它視為無關緊要而壓縮支出,也不要試圖把翻譯作為營銷的噱頭。

對於讀者來說,盡可能從多方信息判斷譯本的優劣,應該成為一項基本技能。

即便無法對照原文,也要對於什麼是好的(至少是合格的)中文有自己的判斷。

  「書」要如何在抖音上行銷?你會在抖音上「種草」一本書嗎?
  中國圖書「腰封」的10種話術,隨便你掰
  民國時期引進中國的《十萬個為什麼》背後的那些奇葩往事
  700多萬中國網路作家的底層江湖:寫了35萬字的小說,一年收益人民幣三千元

閱讀原文