本文來源:壹讀
微信id:yiduiread
作者:十一
在沙雕(誤)青年越來越多的互聯網,你永遠不知道,下一個梗是什麼。
比如最新的快樂源泉,日式翻譯體。
口音一直都是段子手們的玩梗利器。
從每年春晚的小品就可以看出來。
而台灣腔和東北話,又是坐震口音梗的兩大巨頭——和台灣人、東北人關在一個屋子裏,你的口音大概率會被其中一個人帶偏。
[raw_html_snippet id=”adsense4″]
但台灣腔是個讓崇拜陽剛的直男們略微羞恥的存在,因為它「娘」(僅為寫作需要,不帶任何歧視含義)。
即使在吵架這種需要聲音壯大氣勢的場合,台灣腔都完全兇不起來。
兩個台灣男生吵架,只會讓聽的人有點想笑甚至覺得gay裏gay氣。
「你幹嘛這樣講我?你到底要怎樣?」
「你在縮什莫啦?」
現在的話,能夠打敗台灣腔的物種終於出現了,它就是日式翻譯腔呢。
吶,這樣的我也可以嗎?
日式翻譯腔走紅,得從日本動漫、輕小說在中國受到追捧開始。
這些高頻句式,你在動漫字幕、漫畫裏大概都見過——
「可惡,果然還是不行嗎?吶,這樣的我,也可以成為了不起的人嗎?」
「如果這樣的話,我會稍微覺得有點困擾呢。」
「即便是說日式翻譯腔的我,也有一顆守護壹讀君的心啊,也想要在以後,依然可以一直、一直留在壹讀君的身邊啊。」
「雲龍桑,請你拿出二營長的義大利炮,開炮吧,我是永遠不會責怪你的呢。」
「司徒君,我一定罵哭你的,絕對!」
讀起來怪怪的,直教人全身起雞皮疙瘩。
▲好怕怕哦
翻譯腔是一種自帶梗功能的說話方式。
因為照搬原語言的句式、詞語,導致翻譯出來的句子,不符合中文的表達習慣。
要麽彆扭,要麽使人發笑。
比如西方電影腔:
「嘿,我的老伙計。我敢打賭,一定是你幹的,我向上帝發誓。」
「看在上帝的份上,我原諒你了。」
韓劇腔:
「阿西吧,阿西,真的是,啊啊啊啊啊啊啊啊」(請腦補動作:咬嘴唇叉腰腳踢地板)
中文互聯網梗王魯迅,一看就是在日本留過學的,深受日語語法影響:
「我想,人世是要完結在當作笑話的開心的人們的大家歡迎之中的罷。」
我們按照他的句式造個句,加入一些青春期疼痛元素:
「我想,溫柔的聰明的壹讀君果然還是不喜歡這樣的我吧。」
就很現代日式翻譯腔了。
三發入魂
日式翻譯腔怪,在於毫無保留地還原了日語的精髓——客氣、主語少和語氣詞。
日語屬於黏著語,極其懶,能不用主語就盡量不用主語。
出現一個主語,就得把它的利用率提到最高,前面後面都要跟上一大串修飾詞,這就導致主語前有很多限定詞。
比如《你的名字》裏一句台詞,主語「俺」放在中間才出現:
あの頃のことは、俺ももうあまりよく覚えていない。
正經翻譯:我已經不太記得那時候的事情了。
直譯,就是我們日式翻譯腔feel:那時候的事情,我已經不太記得了。
日本人超愛用語氣詞,幾乎每一句結尾都會帶ね、わ、よ、な。
上面那句台詞,加個ね結尾:
あの頃のことは、俺ももうあまりよく覚えていないね。那時候的事情,我已經不太記得了呢。
▲截圖來自《unnatural》
日常道歉,加個ね表示誠意,用日式翻譯腔一翻就不是那麽回事了,讓人只想找道歉的人打一架:
「壹讀さん,本當に本當にごめんね 。壹讀桑,真的真的對不起了呢。」
日語還是個極其委婉和客氣的語言,戲稱對敵人都要說敬語的那種客氣。
你要做啥人家不願意,日本人不會直接拒絕說不行,而是讓你自己意會:あの、ちょっと……
裝X青年們玩爛的梗——月色真美,就是日語愛藏著掖著最好的註解:
「月が綺麗ですね。今夜月色真美。あたし死んでもいいわ。我死而無憾。」
原本兩人互表心意,氣氛曖昧到可以就地進行生命的和諧事業,日式翻譯腔一開口,立馬蔫了:
「月亮好看呢。我死也可以喲。」
你可以你可以你什麼都可以,怎麽不去叉猹呢。
▲日式翻譯腔一覽,圖源微博@DCLD
好中二一人
台灣腔也有很多語氣詞。
學者根據台灣的語料庫,發現台灣除了用普通話中的基本語氣詞「的、了、嗎、啊、吧、呢」外,還有很多獨特的語氣詞——喔、耶、吼、啦等,甚至已經達到無喔不成話,無啦、耶不成劇的程度。①
▲圖片來自①
一個說普通話的人要想帶上台灣腔,最簡單的方式也是加台灣特色語氣詞,立馬變身台灣人:
「哎你很煩耶,人家很害怕啦。屁咧。」
「我沒有在騙你的啦~」
「是吼~」
集齊日語東北話台灣腔普通話,能在這幾種語言之間無縫切換的福原愛,
自從嫁了一個台灣老公後,說話的味兒就不對了,從彪悍的東北爺們變身成軟萌妹子。
因為帶了很多語氣詞,語音比較靠前,讓台灣腔聽起來很嗲。
日式翻譯腔語氣詞也多,同樣讓人覺得娘,
但日式翻譯腔比台灣腔招人厭的bug不在於娘,而是中二。
極其中二,非常中二。
看看令人窒息的這些詞——
邪魔(じゃま),逼格賊高,像個玄幻大佬,誰能想到它俗到是打擾了的意思呢,お邪魔しました。
風邪(うじゃ),不知道的人以為抽風,實際上就是得了個感冒。
春雨(はるさめ),它的意思是粉絲,吃的那個粉絲你信不信???
女將(おかみ),哦,用人話說叫老板娘。
帝王切開(ていおうせっかい),中文:剖腹產。真的好霸氣一詞。
天地無用(てんちむよう),這個詞千萬不要試圖直譯並運用,不然人家以為你是智障。就是個讓箱子不要倒放的意思,日語生生說得好像古往今來僅此一人的廢柴。
人間國寶(にんげんこくほう),這個詞就可愛了哦,國寶。
在中文世界經常出現的兩個究極中二詞——一生懸命,絕體絕命,堪稱殺馬特之魂。
又是一生又是絕命,隱隱有股將要不絕於人世的憂鬱,讓人不禁想四十五度仰望天空。
如果你去查了字典,就會發現這倆換成中文多接地氣兒:
一生懸命:拼命、努力。
絕體絕命:一籌莫展,窮途末路。
剛從象牙塔裏出來,被現實教做人的社會人常常會感嘆:理想豐滿,現實骨感。
而那些深得日式翻譯腔精髓的人會說:想像一生懸命,現實絕體絕命(想像に一生懸命,現実は絕體絕命)。
歪幺幺零嗎,這裡有個中二病。
▼papi醬表演用台灣腔說東北話
參考資料:
1.普通話和台灣國語句末語氣詞比較研究,孔慶霞,南京大學,2015年
2.如何模仿日式翻譯腔?知乎