中文世界歷久不衰的「霸道總裁」文學,正在歐美市場攻城掠地?

本文來源:品玩

微信id:pinwan5566

作者:邢逸帆

「在夜色的掩護下,一輛麵包車匆匆駛離孤兒院。」

「但是等等…車上載著的是什麼?是屍體!孩子和幼兒的屍體!」

「沒人知道這到底是怎麼回事,但有一件事是肯定的,這輛車與最近世界各地的天才兒童失踪事件有關。」

「一場反復出現的噩夢讓夏星河開始懷疑自己母親失踪的真相,而在母親神秘失踪的背後還有一個更大的陰謀。」

「隨著她離事實真相越來越近,她獲得了朋友,也樹立了敵人,在這背後支持她的,是和她跨越階級、國家、生活界限的前夫。」

以下是上文的翻譯:

要不是熟悉的主角名字,你大概永遠也想不到,這段橫跨犯罪、懸疑、愛情等小說大類,跌宕起伏的小說梗概的真身,竟然是一篇名叫《總裁大人,一百分寵》的中國總裁文。

和譯者總結出來的英文梗概比起來,中國國內讀者也許會覺得還是中文版的更原汁原味:

「老婆……」

「誰是你老婆?」

離婚3年後,又老又醜的她,竟然還有人追求。可惜對象怎麼還是那個她不要的前夫?

「前夫也是夫,一日夫妻百日恩。老婆,求寵愛,求復婚!」尊貴高冷的大總裁,在她面前一點尊嚴都沒有,每天就像一條大型哈巴狗。夏星河冷笑,「你不過是我不要的棄夫,想复婚,沒窗戶!」

「那你是想孩子有後媽?!」

「不,是後爸。」

看到這裡,全是熟悉的配方,熟悉的味道!

然而外國譯者和讀者眼裡,這是一部「從少見的女性視角出發,女主真誠聰明,靠自己的力量獲得了幸福」的奇書,而且,「不是尋常愛情小說!女主在自己專長的領域內非常強勢!巨爽!」

蛤?女性視角很稀奇麼?

對此我只能說……

這部總裁文目前已經在網上更新了992個章節,獲得了八百多萬次點擊,1300多個評論。

在文章下面,國外粉絲們真情實感地催更、討論劇情、「摸摸翻譯大大」。

雖然原作者「妃子一笑」的名字被翻譯成了「小老婆的微笑(The Courtesan’s Smile)」,不過這毫不影響讀者們跨越文化地欣賞文學。

比如這位叫「巧克拿鐵」的讀者,因為入戲太深心急如焚求劇透,「他到底有沒有在離婚後背叛女主?如果背叛了我就棄坑了!」

對於這些焦慮的不懂中文的書粉,譯者一一耐心解釋:「放心看吧這本書裡沒有劈腿!」

在口味刁鑽的中國讀者眼裡,《總裁大人,一百分寵》絕對算不上是一流總裁文。在起點女生網上,這篇文章只有24個討論,51萬個點擊。

讀者給出的多是「女主清高嘴臉讓人看了煩」,「總裁大人其實很渣!」這樣的負面評價。

而對於「沒見過世面」的外國人來說,以女性視角敘事、情節匪夷所思虐中帶甜的中國總裁文,簡直就是新天地大寶庫!

其實早在2015年,中國仙俠小說就已經在海外強力文化輸出了一波。

在英語世界最火的中國網文網站wuxiaworld 上,我吃西紅柿的《盤龍》、《星辰變》,煙雨江南的《罪惡之城》、《永夜君王》都能看到,網站每天的點擊量超過20萬。美國讀者Jimmydorry 甚至因為沈迷網文《我欲封天》戒掉了冰毒。

《南方周末》也曾經報導,美國小伙兒凱文·卡扎德在讀了半年中國網絡小說後,徹底戒掉了可卡因。他說,「過去我回家後只想著吸毒,現在我回家後滿腦子想的都是中國小說。」

如果說仙俠小說是瞄準了外國中二少年,那這批大規模出海的霸道總裁文吃定的群體可以說更廣。上至生活中缺乏激情的中年男女,下至心跳年華的懷春男孩女孩,或虐或甜的總裁文總有一篇適合你。

比如這篇中文名叫《隱婚100分:惹火嬌妻嫁一送一》的撒狗糧小甜文,從中文題目你可能看不出來嫁一送一是什麼意思,但從英文題目就能明白,這是撿了個兒子送了個總裁老公的故事!女主的前男友和女主親生父母的養女在一起了,而女主一出生就被抱錯,被親生父母收養的繼女處處欺負。

缺乏想像力的英文讀者,哪見過這個!

在中國通俗文學百花齊放的比較下,英文地攤文學圈顯得有些過於扭扭捏捏了。

前幾年佔領英美少女書櫃,賣出五千萬冊的《暮光之城》用整整一本書講明白了平凡少女貝拉是怎麼發現自己同學是吸血鬼並且最後一塊兒跳了舞;而賣出七千萬本、被封為「主婦聖經」的《五十度灰》(台灣譯為《格雷的50道陰影》)講的也不過就是中國總裁文前兩章就能概括完的內容——女大學生安娜和SM 企業家一見鍾情,然後安娜用了三本書在愛與痛的邊緣之間不斷掙扎……

還有號稱浪漫小說之王的Nicholas Sparks,我勸大家千萬不要去看他的《分手信》或者《戀戀筆記本》,可能會中途​​睡著。

於是評論區的觀眾紛紛zqsg(真情實感)了。

這位直男書粉說,「我想看下面的情節!大包子小包子(男主和男主兒子的暱稱)還有寧夕(女主)我好想你們!」

另一位理智書粉用生命在安利:

這篇文章簡直是人間寶藏,我兩三天沒日沒夜地把它全看完了。女主太聰明有趣了,跟這裡面所有角色的對手戲都好看的不得了!人物塑造一級棒,故事也很好笑!

這些文章能被英文圈讀者接受,勤奮又有才華的翻譯功不可沒。和仙俠小說類似,翻譯總裁文的多為無償翻譯的英文母語者。

在愛情小說熱文榜上排名前三的《廢柴要逆天:魔帝狂妃》的譯者Spinny 就是一位全職出版社編輯,她自稱“鋼管舞藝術家,架空文學專家,白天做文案寫手,晚上翻網文。”

這篇文章翻譯得有多好呢?好到我以為自己在看喬治·R·R·馬丁的魔幻題材新作。比如說這個開頭吧:

望東峰大陸。

高山之上,風在怒號。Xia Ruoyun 在山頂出神地站著,頭髮被風吹亂。她冷冰冰地看著眼前的一群人,其中有一個衣著華麗的男人。

男人的眼神冷漠又冰冷,看得她渾身發抖,一種冷冰冰的感覺包裹了她的心臟。

讀起來簡直毫無壓力,甚至非常優美!

現在,《魔帝狂妃》的美國書粉正在瘋狂為自家牆頭拉票,只要票數夠多,這本書就有可能被出版。截至今天,《魔帝狂妃》已經獲得了4萬多票,遠遠超過其他作品。

而這些總裁文背後,也不是什麼山寨網站,而是正牌網文鼻祖——起點中文網。2017年年初,起點中文網英文版上線。上線不久後,起點就把原來的域名en.qidian 改成了webnovel,大有為網絡文學代言、在領域內一手遮天之勢。

在前人wuxiaworld 開出來的路上,起點的讀者基礎更堅實,也走的更順利。現在的起點英文版首頁可以看到唐家三少的《天珠變》推廣,和一句《全職高手》中的台詞,總裁文絕不是起點的全部。

最後,說真的,想要學習英文的朋友們,除了讀英文經典作品之外,不妨也試試從英譯版總裁文下手吧!搞不好會有奇效!

國外網路書店的總裁販售頁:https://www.webnovel.com/book/8456930206000105

-END-

閱讀原文

本來就是公務員的《明朝那些事兒》作者「當年明月」到上海市政府上班了

xxx

我淘到了一批《孫悟空大戰XXX》的小畫書,想搞明白猴哥打過多少外國英雄

xxx

廣東小伙子創作「核酸檢測上河圖」

xxx

【中國瓷都】如何不錯過景德鎮的每一個地攤?

xxx

中國第一個24小時開放的博物館即將開幕-景德鎮御窯博物館

xxx

再見,小瀋陽

xxx