她成名於2010年溫家寶時期,上一次再度成為大陸網路焦點是2015年兩會期間總理李克強的中外記者會。
2017年兩會,她重新進入網民的視線,她是張璐。
大氣從容、反應敏捷、舉止優雅。
(文末附上她翻譯中國詩詞的影片)
1996年,張璐被外交學院國際法系錄取,2000年畢業後因興趣改行做了高級翻譯,後又在倫敦一所大學學習外交學專業,並拿到碩士學位。
曾經也留過長髮,做一枚安靜柔軟的女生。
這位1977年出生的濟南姑娘,年紀輕輕,卻有著我們無法企及的經歷。
2010年全國兩會溫家寶總理記者招待會上,張璐作為翻譯出現,是五年來首次起用女翻譯。
2011年3月14日,張璐為溫家寶總理記者會擔任翻譯。
2012年3月14日,溫家寶總理會見中外記者,張璐為翻譯。
2013年,楊潔篪外長答記者問,張璐為翻譯。
2014年3月13日,李克強總理會見中外記者,張璐為現場翻譯。
和其他外交工作人員一樣,她隨行在國家主管人身邊,忙碌而神秘。
▲張璐為胡錦濤擔任翻譯
她在那裡,就有一種無形的氣場。
專業、自信、從容,高冷女神架式!
2010年兩會記者會現場,張璐流利地翻譯溫總理引用的古詩詞,受到眾人追捧,其微博點擊排名甚至超過劉翔。
現在,她被稱為當今最火、最受歡迎、最上鏡的英文女翻譯,是眾人心中的翻譯女神。
大陸知名外交翻譯家過家鼎大使,此前接受記者專訪時誇獎,張璐現在是外交部最厲害的高級翻譯。
韓聯社駐京記者車大運稱,張璐是外國記者眼中的大名人,翻譯精湛,長得又美,大家都很佩服她。「雖然我們外國記者都會中文,但有時候還是要再聽一遍翻譯作為參考,以免出錯。」
一位知名翻譯家在接受記者採訪時表示,尤其對於複雜的古詩詞的翻譯,張璐翻譯得很好,不僅準確,而且清楚。「每年最難的翻譯就是總理一年一度的記者會,而記者會上尤數古詩詞的翻譯最難。」
清華大學外語系主任羅立勝也曾評價張璐,「我覺得她翻譯得很好,的確是國家級水準。」
翻譯女神張璐,你不知道的事
1.她是不折不扣的學霸。從小,她就是傳說中的「三道杠」,家長眼裡的「別人家的孩子」。初中畢業時,因為學習成績優異,她成為全校唯一被保送到省實驗中學的學生。
2.她曾代表外交學院參加過全國英語演講大賽;在學校的大型活動裡,她還擔任過領唱。所以說,學霸就是萬能的。
3.她出身於一個平凡的家庭,媽媽孫女士曾在市中心醫院工作,爸爸曾在鐵路部門工作,現在都已經退休。
4.她現任外交部翻譯室英文處副處長,高級翻譯。但她身上沒有官僚氣,卻帶著不少書生氣,不變的淑女氣質,淡定氣場。
5.她曾在一次演講中透露,自己常常加班加到凌晨兩點,每天還要聽BBC、VOA、CNN,做筆記,看《參考消息》和《環球時報》等。所有的成功都離不開勤奮和努力。
6.有一次跟隨李肇星在阿富汗問題國際會議上,她一天之內做了12場翻譯;2008年四川汶川地震發生後,她和同事一起承擔了國新辦每天舉行的新聞記者會的翻譯工作。吃苦耐勞是一個女孩子不可多得的優秀品質。
7.從一名翻譯室的普通翻譯到成為國家主管人的高級翻譯,差不多需要十來年的時間。這裡沒有一夜暴富,沒有一夜成名,只有腳踏實地持之以恒。
8.她曾說過,翻譯是語言的藝術,除了要有紮實的外語和深厚的漢語基本功外,還需要有良好的政治與心理素質。這樣才能成為一名合格的翻譯。她這樣說,也這樣去做。也許沒有什麼比一顆強大的內心更重要。
美貌會過時,智慧卻會讓歲月閃閃發光!你有多努力,就會有多優秀!
以下是大陸網民整理的張璐經典翻譯集錦
1.守職而不廢 處義而不回。
I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.
2.入則懇懇以盡忠,出則謙謙以自悔。
Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
3.知我罪我,其惟春秋。
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.
4.茍利國家生死以,豈因禍福避趨之。
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
5.骨肉之親愛的,析而不殊。
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
6.如將不盡,與古為新。
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
7.行百里者半九十。
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
8.亦餘心之所向兮,雖九死其猶未悔。
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
9.人或加訕,心無疵兮。
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
以下是她翻譯古詩詞的影片: