陰陽、八卦、少林?那些熱愛中國網路小說的老外們

本文來源:不相及研究所

微信id:buuuxiangji

作者:發財金剛

凱文•卡紮德從來沒來過中國,但是卻對中國的道教、太極、神仙等漢語詞匯了如指掌。

每天他都要在網上跟人交流最新聽到的東方故事,一度讓人誤以為他是畢業自孔子學院的中華文化宣傳大使。

但在2014年,他還只是一個無所事事的癮君子,生活中除了毒品,沒有東西能給他快感。

命運的轉機出現在一次網絡聊天,在網友的推薦下,他點開了中國玄幻小說《盤龍》(Coiling Dragon)的鏈接。

老外靠中國網文戒掉毒癮

▲2014年,《盤龍》被美國網友「任我行」自發翻譯成英文,在網上連載,其中描繪的仙俠世界令英語讀者大開眼界。

半年後,他成功戒掉了可卡因,從毒品給他營造的迷幻世界跳進了另一個由文字構成的太虛幻境。

他廢寢忘食沉浸在仙俠世界里,一百多萬字的《盤龍》很快就被他啃完,最瘋狂的時候,他找到三個翻譯網站,同時追更15部風格迥異的中國網絡小說。

「過去我回家後只想著吸毒,現在我回家後滿腦子想的都是中國小說。」

2017年,他在中國網文翻譯論壇武俠世界(Wuxiaworld)里講述了自己通過網文戒掉毒癮的蛻變經歷,立即引起國內媒體的注意,遠渡重洋在中文互聯網界當了一回正能量勵志網紅。

老外靠中國網文戒掉毒癮

老外靠中國網文戒掉毒癮

▲「它們像毒品一樣讓人上癮,但至少不會傷害身體。」

和凱文一並引起國人注意的,還有大量被翻譯成英文並在海外網站被老外拜讀的中國網文。

2015年初,美國華裔網友「任我行」翻譯的《盤龍》像一顆拋入水中的石頭,掀起了中國網絡小說在英語世界翻譯熱潮的開端,許多大部頭小說的翻譯也緊隨其後。

次年,《妖神記》接過《盤龍》的衣缽,成了在國外最火爆的中國網文。

由於故事設定可以捕捉妖怪,合寵升級,在一定程度上跟口袋妖怪和魔獸世界有共同之處,迅速吸引一批海外讀者,在當時是唯一一本英文更新進度趕上中文進度的書。

老外靠中國網文戒掉毒癮

Youtube上一位博主向觀眾力薦耳根的作品《一念永恒》,因為嫌棄英文翻譯太慢,等不了的他直接借助翻譯機器讀到了最新的章節。

老外靠中國網文戒掉毒癮

老外靠中國網文戒掉毒癮

在中國網文翻譯第一陣地武俠世界(Wuxiaworld),每天都會更新大量翻譯作品,這些來自東方的神秘仙俠小說在國外讀者面前徐徐展開。

通過鼠標點擊任何一部故事的章節,就能開啟一段奇妙的冒險,沉浸到東方的仙俠世界觀,跟隨主人公的視角學習修仙秘籍,偶遇聞所未聞的奇珍異獸和仙丹靈藥。

老外靠中國網文戒掉毒癮

老外靠中國網文戒掉毒癮

大部分中國人從沒想到我國對世界的文化輸出是從這些網文網站開始的。

為了讓老外們充分理解中國網文的內容,在Wuxiaworld上還有專門的板塊介紹中文學習經驗和道家文化基礎,有關於陰陽、八卦的普及知識。

老外靠中國網文戒掉毒癮

隨著仙俠小說受到越來越多老外的追捧,今天的國外讀者們已經開始互相稱呼對方為「fellow daoist」,也就是我們常說的「道友」,並用May the Dao be with you代替May the God be with you(願上帝與你同在)作為相互致意的問候語。

以後外國出現電閃雷鳴的時候,說不定會有一幫網文書迷對天怒吼:何方道友在此渡劫?

老外靠中國網文戒掉毒癮

那些在國內網絡文學里自成一派的體系和概念,例如「渡劫」「飛升」,正通過當代民間翻譯團體的努力,深入國外讀者的內心。

在YouTube上,翻譯過《我欲封天》、《一念永恒》、《英雄無淚》等多部中國網文作品的國外博主Deathblade擔起了當代玄奘的任務,由於Deathblade的翻譯功力實在是太信達雅,導致很多老外知道他的白人身份後都大吃一驚。

老外靠中國網文戒掉毒癮

這位當代玄奘經常在自己的頻道和讀者分享小說翻譯相關的話題,給其他書迷們認真講解武俠、仙俠和玄幻小說的區別。

他還介紹各種書中出現的口訣、招式、武器,門派和宗族的區別,為什麼中國網文喜歡開後宮,甚至還特地出了一期內容給老外解釋什麼是面子。

老外靠中國網文戒掉毒癮

老外靠中國網文戒掉毒癮

真正有效率的文化輸出都是從流行文化開始的,中國文化趁著網文這股風,刮到了國外。

作為一名遊戲愛好者和發行商,Davis除了要經常看中國的一些古裝劇之外,網絡小說也是他收集靈感的來源。

不過他吐槽中國的小說結構都太龐大了,光每個朝代的官制都頗費腦筋。

為了輔助閱讀,他買了一本《中國古代官名辭典》來參考。

老外靠中國網文戒掉毒癮老外靠中國網文戒掉毒癮

中國文化滲透到了一些網文愛好者的生活中,一個老外沉迷中國仙俠網文,在客廳內泡900斤乾冰,營造小說中的仙境。

老外靠中國網文戒掉毒癮

還有一位博主直接穿上了中國仙俠服裝,錄制了一期vlog,如何像網文里的女主角生活一天。

老外靠中國網文戒掉毒癮

中國外文局曾在美英澳等8個英語圈國家的民眾中做調查,並發布《中國話語海外認知度調研報告》,在這份報告中「少林」、「陰陽」、「氣」、「氣功」等詞語擠進top10。

有人調侃「孔子學院遊而不擊,龍傲天或成文化輸出主力」,還有人大膽預言「我已經看到百年之後美帝president的中文正式譯名是‘天子’了」。

老外靠中國網文戒掉毒癮

有人特地分析統計了中國爆款網文的傳播路數,在十大外國人最愛讀的網文中,「重生」「穿越」「煉丹」「開金手指」等情節出現率極高。

50%的主角要修真,80%的故事里出現過怪物、獸類;60%的故事有多個界域;而90%說的是男主角由弱變強的故事。

Youtube上的博主「Cover to Credits」曾做了一期討論中國網文套路的內容:

1.主角總是和天才女孩訂婚,然後被悔婚;

2.普通的主角總是能在樹林里遇到一個不穿衣服的女孩(還身懷絕技);

3.主角掉下懸崖,大難不死,發現一門絕技 ;

4.主角總是故意被削弱好慢慢成長 ;

5.主角從現代穿越過來的,所以有很多別人沒有的知識,很強;

老外靠中國網文戒掉毒癮

▲這些內容也被國內的人搬到了b站上

隨著中國網文在國外的流行,這套體系也逐漸被外國讀者所接受,甚至有一些揣摩透了方法論的外國人開始嘗試寫起了中國式網文小說,並且還賣得不錯。

丹麥網絡作家Tina Lynge就是其中一個,人們稱呼她賽珍珠轉世。

她發現自己寫的作品可以帶來收入後,直接辭去工作,全職寫網文。

「我讀的中國網絡小說越多,我的幻想越多,我想寫出我所想的劇情和故事,因此我開始創作《藍鳳凰》,我想在我的故事中展現和傳播中國古代的神話和文化。」

老外靠中國網文戒掉毒癮

老外靠中國網文戒掉毒癮

Wuxiaworld創始人任我行透露,十年前他們剛開始翻譯金庸古龍的小說,但是在國外並沒有激起很大的反響。

如今的中國網絡小說能在國外走紅,很大一部分原因就是故事性與如今的流行文化有更多契合。

「中國網文就是將這些東西披上一層中國文化的外衣,把古老的人物用新鮮的方式重新包裝起來,同時又讓西方讀者產生共鳴。」

老外靠中國網文戒掉毒癮

在虛構的仙俠網文的世界里,語言障礙和文化隔閡被自然消解,人性層面的自由得到了暫時的解脫。

正如張藝謀說的:「武俠是每個人心中都存在的幻想世界」,在全球價值觀分裂的今天,這種能鏈接人類共同幻想的橋梁顯得越來越珍貴。

閱讀原文