本文來源:冷香小築
微信id:BYLHTMDLXXZ
作者:夢惜仙
我們都知道在英語裏,第三人稱為「he」和「she」,分別用來特指男和女。
而中國現代漢語也有「他」和「她」,分別特指男和女的第三人稱。
但是其實直到1920年,中國都還沒有漢字「她」。
那麽在現代漢語裏,「她」字何時出現,淵源又來自哪裡呢?
我們先從一首優美的詩歌,劉半農和他的《教我如何不想她》說起。
天上飄著些微雲,地上吹著些微風。
啊!
微風吹動了我的頭髮,教我如何不想她?
月光戀愛著海洋,海洋戀愛著月光。
啊!
這般蜜也似的銀夜,教我如何不想她?
水面落花慢慢流,水底魚兒慢慢遊。
啊!
燕子你說些什麼話?教我如何不想她?
枯樹在冷風裏搖,野火在暮色中燒。
啊!
西天還有些兒殘霞,教我如何不想她?
———劉半農《教我如何不想她》1920.9.4
劉半農,1891年出生於江蘇江陰,原名壽彭,晚號曲庵,是中國新文化運動的先驅,著名的文學家、語言學家和教育家。
劉半農這首《叫我如何不想她》詩歌廣為流傳,優美浪漫的情感意境讓人印象深刻。
而詩中的「她」字,也是第一次正式地、以代表女性第三人稱的方式出現在文章裏。
「她」字代表女性第三人稱逐漸被人們接受,所以現在很普遍的說法是劉半農發明了「她」字。
「她」的歷史
但事實並非如此——「她」字中國古來已有,但讀作jie(第三聲),跟「姐」是一個意思。
只是「她」在被劉半農賦予新的定義之前,屬於生僻字,一般的字典都沒有,更沒幾個人認識。
《康熙字典》裏有提:
「 《玉篇》古文姐字。《說文》蜀謂母曰姐。淮南謂之社。亦作她。或作媎。」
「又子我切,音左。《博雅》嬋母也。」
「又知切,音馳。女字。」
「《六書故》姐古文或從也聲作她,或從者聲作媎。 」
▲劉半農在內蒙古考察方言
恩,劉半農那時他也不認識,所以以為是自己創造了這個字。
在劉半農沒有「創造她」之前,英文翻譯的輸入「she」還沒有對應的漢字,所以最初一般被譯作「他女」、「那女的」,不是很好看。
後來有人用「伊」來表示女性第三人稱,並且在「她」的用法出現之前廣為使用,像魯迅的文章中就常常使用。
「伊的曾孫女兒六斤捏著一把豆,正從對面跑來,見這情形,便直奔河邊,藏在烏桕樹後。。。」
「她」的爭論
1917年,劉半農提議在「他」的基礎上,把偏旁改成「女」字旁,創造了「她」。
最初劉半農把讀音定為tuo(第一聲),但是最後為了統一方便,就定為了與「他」的讀音一樣。
在1920年之前,劉半農都沒有講自己的這個提議正式成文,只是在朋友間流傳。
直到1918年周作人在《新青年》提到了「中國第三人稱代名詞沒有性的區別,狠覺不便。半農創造「她」和「他」字並用。」
從此關於「她」的正反兩方爭論不斷。
所謂真理越辯越清,到了1920年,在爭論中劉半農對於「她」的想法也更完善,就在《時事·新報·學燈》發表了《「她」的問題》。
文章從現代漢字需要女性第三人稱和中國的女性第三人稱可以是「她」,這兩個方面層層推理說明「她」作為女性第三人稱的必要性和使用性。
而文章中,劉半農順便創造了「它」作為非人第三人稱。
劉半農在發表《「她」的問題》之後,「她」的女性第三人稱的用法得到了廣泛的社會認同。
但是同年發表的詩歌《教我如何不想她》,卻使得人們紛紛效仿使用「她」作為女性第三人稱,讓我們現在所有人都「想她」。